解答ルパン 翰語橋(ハンブリッジ)言語学校

質問

2018年の流行語にもなった「了解一下」。意味的にも同じそうな「理解」に置き換えて言っても、大丈夫なのかな?

解答

了解」と「理解」は意味的には同じですが、伝わるニュアンスが違うので置き換えないほうがいいと思います。

解説

「了解」と「理解」は、どちらも「わかる」という意味ですが、「了解」は対象や事情の表層部に関する特徴や状況などだけを知る時に使われます。一方「理解」では、抽象的且つ本質的なことについて心情や立場などに立って「理解する」という意味で使われます。なので「単純に知ってほしい」と伝える際「理解」を使うとおかしくなるんですね。

532 ルパン 先生 1

王红霞先生

出身地:広東省

得意科目:中国語会話、HSK

趣味:閲読、音楽


講座情報

・初・中級中国語、日中翻訳、HSK

・日常英会話、ビジネス英語

・広東語、日本語、韓国語


サービス

8時間分の体験レッスンが500元で


住所

珠江新城華穂路174号星辰大厦東塔1303室、西塔1605室

興盛路70号保利心語E棟1304室(Wホテル隣)

天河南二路29号豊興広場華興閣2604室(万菱匯横)

天河北路364号都市華庭天怡軒2604号(中信広場斜め前)


TEL

180-7882-4320(molly)、020-8564-5966、020-8564-5961


 

受付時間

8時~22時


mail

hanbridge@qq.com

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

最新号の電子版はこちらから

PAGE TOP