解答ルパン ~夥伴国際言語学校~

質問

赶不上」と「来不及」。どちらも日本語に訳すと「間に合わない」という意味になるけど、何か注意点はないのかな?

解答

赶不上」は「何かの開始に間に合わない」ことを表し「来不及」は「目的の達成に間に合わない」ことを表しています。

解説

もし「終電に間に合わない」と表現したいなら「赶不上」を使い「赶不上末班车」と言いましょう。一方「確認者の返事が遅く、準備が間に合わない」と伝えたい時は「来不及准备」と言いましょう。また「后悔也来不及(後悔したって間に合わない)」のように抽象的な意味の場合でも「来不及」が使えます。覚えておきましょう。

周少玮先生

出身地:湖南省

得意科目:HSK対策、中国語日常会話、ビジネス中国語

趣味:読書、旅行、ジョギング


講座情報

  • HSK・中検・ビジネスなどの各種テスト対策
  • 広東語・キッズ英語・英語
  • 日常会話・中国語文化
  • 外国語翻訳サービス

サービス

体験レッスン実施中


住所

・天河校

住:天河路373号隆徳大厦B2902室(太古匯付近)

・珠江新城校

住:珠江新城華穗路172号星辰大厦西塔907室

・番禺区

住;番禺区祈福新邨倚湖湾16座1506室


電話

189-2886-2727(三校共通、日本語可)


営業時間

8時半~22時


MAIL

partner_gz@hotmail.com


URL

www.huobancn.com/jp

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

最新号の電子版はこちらから

PAGE TOP