質問
日本語で「感じる」と意味になる「感觉」と「感受」。使うときに注意しなくてはいけないことはあるのかな?
解答
どちらも日本語では「感じる」という意味なりますが、話し手が「どのように感じた」かで使い方が変わります。
解説
「感觉」は英語の「Think」、「感受」は英語の「Fell」に相当し、「肌で感じる」か「心で感じるか」で使い分けをしています。例えば「私は、風邪を引いた感じがする」という場合は「感觉」を使い「我感觉我要感冒了」と言い、一方「多くの人の親切さを感じる」という場合は「感受」を使い「我感受到大家的热情」と言います。使い分けには注意しましょう。
徐帅先生
出生地:黒龍江省
得意科目:ビジネス中国語、HSK、中国歴史文化
趣味:広東電台取材-人気中国語講師
講座情報
・生活中国語、ビジネス中国語
・HSK、HSKK、TSC 英会話
・SPOKEN ENGLISH広東語、英語
サービス
「VIPマンツーマン」に50コマ申し込むと10コマ、100コマ申し込むと25コマをプレゼント
住所
広州市天河区珠江新城華穂路174号星辰大厦東塔1905
広州市越秀区華楽路57号華楽大厦9A
南沙区南沙街豊潤路海熙大街1号
海珠区工業大道北97号之一201
020-2983-4434
携:181-4896-1151
(日本語、英語可)
受付時間: 8時~22時
M:kmandarin@126.com