質問
中国語の「感觉」と「感受」。どちらも日本語にすると「感じる」って意味だけど、違いはあるのかな?
解答
ありますね。「感觉」は単純に心や身体で感じたことを表し、一方「感受」では、経験や体験を通じて感じたことを言います。
解説
「感觉」は「今天我感觉太热了(今日は暑かった)」のように、感覚的に感じたことで使い、「觉得」に置き換えられます。一方「感受」は「我已经在广州六年了,可是还感受夏天太潮湿。(広州歴5年だけど、夏はやっぱり蒸し暑い)」のように、経験などを通じて個人的に感じたことを言い、「体会」で言いかえられます。しっかり使い分けましょう。
何晓婷先生
出身地:広東省
得意科目:中国語会話、広東語、キッズ英語
趣味:旅行、料理
講座情報
- 日常中国語会話、ビジネス中国語
- 英会話、広東語、HSK対策
- 中国語実践カリキュラム
- 英会話
サービス
限定エコバッグをサービス
テニスクラスをサービス
中国語会話25% オフ
住所
・中信校
住: 天河区林和中路146号天誉花園二期C棟1401室
・太古匯校
住: 天河区天河路373号隆徳大厦B棟
・花園ホテル校
住:環市東路368号花園ホテル花園ビル13階1310号室
・チャイナホテル校
越秀区流花路122号チャイナホテルJ棟LNレジデンス
TEL
020-3821-6754、139-0233-3271
受付時間
9時~21時
concordiaschool@163.com
URL
www.ccschoollanguage.com