解答ルパン ~コンコルディアスクール~

質問

中国語の「感」と「感受」。どちらも日本語にすると「感じる」って意味だけど、違いはあるのかな?

解答

ありますね。「感」は単純に心や身体で感じたことを表し、一方「感受」では、経験や体験を通じて感じたことを言います。

解説

「感觉」は「今天我感觉太热了(今日は暑かった)」のように、感覚的に感じたことで使い、「觉得」に置き換えられます。一方「感受」は「我已经在广州六年了,可是还感受夏天太潮湿。(広州歴5年だけど、夏はやっぱり蒸し暑い)」のように、経験などを通じて個人的に感じたことを言い、「体会」で言いかえられます。しっかり使い分けましょう。

何晓婷先生

出身地:広東省

得意科目:中国語会話、広東語、キッズ英語

趣味:旅行、料理


講座情報

  • 日常中国語会話、ビジネス中国語
  • 英会話、広東語、HSK対策
  • 中国語実践カリキュラム
  • 英会話

サービス 

限定エコバッグをサービス

テニスクラスをサービス

中国語会話25% オフ


住所

・中信校

住: 天河区林和中路146号天誉花園二期C棟1401室

・太古匯校

住: 天河区天河路373号隆徳大厦B棟

・花園ホテル校

住:環市東路368号花園ホテル花園ビル13階1310号室

・チャイナホテル校

越秀区流花路122号チャイナホテルJ棟LNレジデンス


TEL

020-3821-6754、139-0233-3271


受付時間

9時~21時


Mail

concordiaschool@163.com


URL

www.ccschoollanguage.com

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

最新号の電子版はこちらから

PAGE TOP