質問
「赶不上」と「来不及」。どちらも「間に合わない」という意味だよね。何か違いはあるのかな? 教えてほしいな。
解答
「赶不上」の後には名詞、「来不及」の後には動詞しか取れないという違いがあります。詳しくは解説で説明しましょう。
解説
「赶不上(gan3bu shang4)」は「我赶不上末班车(私は終電に間に合わない)」のように「何かの開始に間に合わない」ことを表します。一方「来不及(lai2bu ji2)」は「这个报告我来不及写了(私はこのレポートを書くのは間に合わない)」のように「時間に余裕がなく、目的が達成できない」という意味を表します。使い方に注意しましょう。
子賢先生
出身地:広東省
得意科目:HSK対策、ビジネス中国語
趣味:旅行、おいしいものを食べること
講座情報
- 日常会話、HSK対策、少人数グループレッスン
- 大学進学準備コース
- キッズ中国語/英語/英検
サービス
オンラインレッスン料、最大50%オフ
電子教材プレゼント
住所
広州市天河区僑源二街5号新橋楼8G(807)室
粤垦路、友和マンション、暨大華文学院から徒歩5分
TEL
130-2686-6068(イン)、159-2082-5214(ウー)
wonderstarschool@163.com