質問
「巴不得」と「恨不得」は、どちらも「~を望む」
という意味があるんだよね。
でも一体、どう使い分けたらいいのかな?
解答
「巴不得」は「実現可能なこと」、
一方「恨不得」では「実現不可能なこと」を
表現したい時に使い分けます。
李晓丽 li3xiao3li4 先生
出身地:湖北省
得意科目:HSK、中、上級中国語、日常中国語
趣味:水泳、旅行
解説
「巴不得」は「我巴不得马上就回国见到她(いますぐ帰国して彼女に会いたい)」のように
「今はできないが将来したい」という願望を表します。
一方「恨不得」は「我恨不得会飞上去大空(大空へ飛んでいけたらいいのになぁ)」のように、
実現不可能な事象について、切望する気持ちを表しています。
状況に応じて使い分けて下さいね。
<講座情報>
- 初、中、上級中国語
- HSK、ビジネス中国語
- 広東語、キッズ英語、韓国語
サービス
8月キャンペーン
生活情報テキスト、学校オリジナル教材をプレゼント
住所
・太古匯校
広州市天河区天河路太古匯隣隆徳大厦A座2010室
・珠江新城校
広州市珠江新城華就路潤徳大厦108室(華利路スターバックス南側)
TEL
020-3886-4570、136-3234-0441
受付時間
8時~21時
~広東ジャピオン2017年7月31日462号~