解答ルパン ~EASY CHINESE~

質問

难为」と「为难」。どちらも日本語にすると「困る」という意味だけど、何か違いはあるのかな?

解答

どちらも「困る」という意味ですが。「难为」は「困らせる」という意味になります。一方「为难」は「困る」と「困らせる」、両方の意味があります。

解説

「难为」は「真难为你了(本当にお手数をおかけしました)」のように、使役の意味があり、後ろに「目的語」を置きます。一方「为难」は「我感到为难(困ったと思った)」のように使役の意はなく、「目的語」も置くことができません。「难」と「为」の順番が違うだけで、これほど意味が変わります。注意が必要ですね。

李钰萍先生

出身地:広東省

得意科目:日常会話、ビジネス中国語、広東語

趣味:旅行、グルメ探訪、映画鑑賞


講座情報

  • 日常会話・HSKレッスン
  • ビジネス中国語、キッズレッスン
  • 広東語など

サービス

1月より2~3人の小グループレッスン開催


住所

広州市天河区華夏路49号津濱腾越大厦南塔3A09


TEL

139-2880-7417(Amanda、日本語可)

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

最新号の電子版はこちらから

PAGE TOP