質問
「差点儿迟到」と「差点儿没迟到」は、どちらも「遅刻しそうだった」という意味だよね。なら「差点儿成功」と「差点儿没成功」も同じなのかな?
解答
違いますね。前者は「成功しそうであった」、一方、後者は「成功しないところであった」と訳します。
解説
「差点儿」や「差点儿没」は「危うく~する所であった」と、話し手の望まないことが寸前で回避されたことを表します。ただ「成功」などの望ましい言葉を修飾する時に限り「差点儿」は「もう少し~できた(ができなかった)」、「差点儿没」は「もう少しで~できない所であった(ができた)」となります。注意しましょう。
関考然先生
出身地:広東省
得意科目:HSK対策、日常生活用語、広東語
趣味:ヨガ、旅行
講座情報
・HSK・中検・ビジネスなどの各種テスト対策
・広東語・キッズ英語・英語
・日常会話・中国語文化
・外国語翻訳サービス
サービス
・授業料20%~オフ(分割払いOK)
夥伴国際言語学校
住:天河路373号隆徳大厦B2902室(太古匯付近)
住:珠江新城華穗路172号星辰大厦西塔907室
住所;広州市番禺区祈福新邨倚湖湾16座1506室
電:020-3885-1982、189-2886-2727(日本語可)
受付時間:8時半~22時
M:partner_gz@hotmail.com
U: www.huobancn.com/jp
分校: 番禺校、珠江校
~広東ジャピオン2018年9月24日520号~