質問
「一下」、「一下子」、「两下子」。どれも似ていて、同じ意味のような感じがするけど、違うのかな?
解答
どの単語もそれぞれ意味が違います。詳しくは、解説で説明します。しっかり覚えて、使い分けられるようにしましょう。
解説
「一下」は、「看一下(ちょっと見る)」のように、動詞の後ろについて「ちょっと~する」という意味を表します。一方、「一下子」は「学习的内容我一下子就忘了(私は勉強した内容をすぐに忘れた)」のように、「一下子+就+動詞」の形で「すぐ~する」という意味になります。また、「两下子」は「厉害(すごい)」という意味で;你真有两下子=你真厉害(あなたはすごい)」という意味になります。
张雯娅先生
出身地:湖北省
得意科目:英語、中国語
趣味:バドミントン、古筝
講座情報
- 初・中級中国語、日中翻訳、HSK
- 日常英会話、ビジネス英語
- 広東語、日本語、韓国語
サービス
無料体験レッスン実施中
住所
・珠江新城華穂路174号星辰大厦西塔1605室
・興盛路70号保利心語E棟1304室(Wホテル隣)
・天河南二路29号豊興広場華興閣2604室(万菱匯横)
・天河北路364号都市華庭天怡軒2604号(中信広場斜め前)
TEL
180-7882-4320(molly)
受付時間
8時~22時
hanbridge@qq.com