質問
日本語で「感じる」と意味になる「感觉」と「感受」。使うときに注意しなくてはいけないことはあるのかな?
解答
どちらも日本語では「感じる」という意味なりますが、話し手が「どのように感じた」かで使い方が変わります。
解説
「感觉」は英語の「Think」、「感受」は英語の「Fell」に相当し、「肌で感じる」か「心で感じるか」で使い分けをしています。例えば「私は、風邪を引いた感じがする」という場合は「感觉」を使い「我感觉我要感冒了」と言い、一方「多くの人の親切さを感じる」という場合は「感受」を使い「我感受到大家的热情」と言います。使い分けには注意しましょう。
何晓婷先生
出身地:広東省
得意科目: 中国語会話、広東語、キッズ英語
趣味:テニス、旅行
講座情報
- 日常中国語会話、ビジネス中国語
- 英会話、広東語、HSK対策
- 中国語実践カリキュラム
- 太極拳、咏春拳
- 季節イベント
サービス
「キッズクラス」を5%オフ
「中国語会話クラス」を25%オフ
住所
・中信校
住: 天河区林和中路146号天誉花園二期C棟1401室
・太古匯校
住: 天河区天河路373号隆徳大厦B棟
・花園ホテル校
住:環市東路368号花園ホテル花園ビル13階1310号室
・チャイナホテル校
越秀区流花路122号チャイナホテルJ棟LNレジデンス
TEL
020-3821-6754
139-0233-3271