解答ルパン ~コンコルディアスクール~

質問

日本語で「感じる」と意味になる「感觉」と「感受」。使うときに注意しなくてはいけないことはあるのかな?

解答

どちらも日本語では「感じる」という意味なりますが、話し手が「どのように感じた」かで使い方が変わります。

解説

「感觉」は英語の「Think」、「感受」は英語の「Fell」に相当し、「肌で感じる」か「心で感じるか」で使い分けをしています。例えば「私は、風邪を引いた感じがする」という場合は「感觉」を使い「我感觉我要感冒了」と言い、一方「多くの人の親切さを感じる」という場合は「感受」を使い「我感受到大家的热情」と言います。使い分けには注意しましょう。

何晓婷先生

出身地:広東省

得意科目: 中国語会話、広東語、キッズ英語

趣味:テニス、旅行


講座情報

  • 日常中国語会話、ビジネス中国語
  • 英会話、広東語、HSK対策
  • 中国語実践カリキュラム
  • 太極拳、咏春拳
  • 季節イベント

サービス 

「キッズクラス」を5%オフ

「中国語会話クラス」を25%オフ


住所

・中信校

住: 天河区林和中路146号天誉花園二期C棟1401室

・太古匯校

住: 天河区天河路373号隆徳大厦B棟

・花園ホテル校

住:環市東路368号花園ホテル花園ビル13階1310号室

・チャイナホテル校

越秀区流花路122号チャイナホテルJ棟LNレジデンス


TEL

020-3821-6754

139-0233-3271

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

最新号の電子版はこちらから

PAGE TOP