質問
「赶不上」と「来不及」。どちらも日本語に訳すと「間に合わない」という意味になるけど、何か注意点はないのかな?
解答
「赶不上」は「何かの開始に間に合わない」ことを表し「来不及」は「目的の達成に間に合わない」ことを表しています。
解説
もし「終電に間に合わない」と表現したいなら「赶不上」を使い「赶不上末班车」と言いましょう。一方「確認者の返事が遅く、準備が間に合わない」と伝えたい時は「来不及准备」と言いましょう。また「后悔也来不及(後悔したって間に合わない)」のように抽象的な意味の場合でも「来不及」が使えます。覚えておきましょう。
周少玮先生
出身地:湖南省
得意科目:HSK対策、中国語日常会話、ビジネス中国語
趣味:読書、旅行、ジョギング
講座情報
- HSK・中検・ビジネスなどの各種テスト対策
- 広東語・キッズ英語・英語
- 日常会話・中国語文化
- 外国語翻訳サービス
サービス
体験レッスン実施中
住所
・天河校
住:天河路373号隆徳大厦B2902室(太古匯付近)
・珠江新城校
住:珠江新城華穗路172号星辰大厦西塔907室
・番禺区
住;番禺区祈福新邨倚湖湾16座1506室
電話
189-2886-2727(三校共通、日本語可)
営業時間
8時半~22時
partner_gz@hotmail.com
URL
www.huobancn.com/jp