質問
日本語で「感じる」と意味になる「感觉」と「感受」。使う時の注意点って何かな?
解答
どちらも日本語では「感じる」という意味なりますが、話し手が「どのように感じた」かで使い方が変わります。
解説
「感觉」は英語の「Think」、「感受」は英語の「Feel」に相当し、「肌で感じる」か「心で感じるか」で使い分けをしています。例えば「私は、風邪を引いた感じがする」という場合は「感觉」を使い「我感觉我要感冒了」と言い、一方「多くの人の親切さを感じる」という場合は「感受」を使い「我感受到大家的热情」と言います。使い分けには注意しましょう。
郭奕乐先生
出生地:広東省
得意科目:日本語、英会話
趣味:絵画、写真撮影
講座情報
- 初級、中級中国語
- ビジネス中国語
- 英語
サービス
「中国語レッスン」を半年以上申込むと「レッスン費」を10%
「英語レッスン」だと5%オフ
住所
深セン市南山区蛇口海上世界英瑞商務中心310室
TEL
137-2860-3553(日本語可)