質問
「难为」と「为难」。両方とも日本語にすると「困る」という意味になると思うんだけど、何か違いはあるの?
解答
違いは「难为」は使役動詞で「困らせる」、「为难」は一般的な動詞で「困る」という意味ということです。
解説
「难为」は「真难为你了(本当にお手数をおかけしました)」のように、使役の意味があり、後ろに「目的語」を置きます。一方、「为难」は「我感到为难(困ったと思った)」のように使役の意はなく、「目的語」も置くことができません。「难」と「为」の順番が違うだけで、これほど意味が変わります。注意が必要ですね。
佘立志先生
出身地:湖南省
得意科目:中国語入門、HSK
趣味:グルメ探訪
講座情報
- 日常中国語会話、ビジネス中国語
- オンラインレッスン
- HSK
サービス
1月末まで
中国語コース30%オフ
学校情報
エリア:天河区、越秀区
学校名
住所:
・花園酒店校
住:越秀区環市東路368号花園酒店13階F1
・友和公寓校
住:天河区粤墾路66号友和公寓
・中信校
住:天河北路253号荟雅苑B座2602室
TEL:
176-2086-1126(王、WeChatも同じ)
mail: communicateschool@163.com