第218回<広州>翰林学室中国語学校
質問
中国語の「低」と「矮」は、日本語に訳すと
どちらも「低い」という意味だけど、どんな違いがあるのかな?
解答
「低」は「地上や水上からの距離が近い」こと、
「矮」は「具体的な物が低い」ことを表す時に使います。
洪秋香先生
出身地:安徽省
得意科目:初級中国語、中国語会話
趣味:スポーツ、読書
解説
「低」は「飞机飞得越来越低(飛行機はだんだん低く飛ぶ)」の
表現のほかに、「水平低(レベルが低い)」など、
抽象的な物の程度が低いことを表す時にも使います。
一方、「矮」は「个子矮(背が低い)」や
「这个山矮(この山は低い)」など、具体的な物の丈が
低いことを表す時に使用します。
間違えやすいので注意しましょう。
<講座情報>
●初・中・上級ビジネス中国語
●HSK受験
●チャイルド中国語
●金融・科学・文学を学べる専門コース
●中国文化コース
●広東語
<サービス>
マンツーマンレッスン、平日の昼は80元/コマ、
週末及び夜が100元/コマ、
さらに100コマ申し込みで20コマ分をプレゼント
<info>
住所:広州市珠江新城華穂路172号星辰大厦西塔1304室
(地下鉄珠江新城駅B1出口から徒歩2分)
TEL: 020-8516-7890
受付時間:9時~21時(土日は9時半~17時半)
MAIL:mandarinland@126.com
~広東ジャピオン2015年11月16日号