質問
「难为」と「为难」。
両方とも「困る」という意味だと思うんだけど、
何か違いはあるの?
解答
「难为」は使役動詞で「困らせる」、
「为难」は一般的な動詞で「困る」という意味で使われています。
呉先生
出身地: 広東省
得意科目: 日常中国語、広東語
趣味: 歌、日本のドラマ鑑賞
解説
「难为」は「真难为你了(本当にお手数をおかけしました)」のように、
使役の意を含み、後ろに「目的語」を置きます。
一方、「为难」は
「我感到为难(困ったと思った)」のように使役の意はなく、
「目的語」も置くことができません。
「难」と「为」の順番が違うだけで、これほど意味が変わります。
注意が必要ですね。
<講座情報>
●中国語日常会話、ビジネス、HSK・中検対策、広東語
●英会話、英検対策、TOEIC・TOEFL対策
●太極拳、二胡、書道、水墨画など
<サービス>
マンツーマンコース75元~/時間
<info>
住所:珠江新城華穂路174号星辰大厦東塔1807室
(「珠江新城」駅B1出口徒歩2分)
TEL: 020-8569-3939
159-1430-9722(日本語可)
受付時間:8時半~22時(年中無休)
MAIL:kasyoschool@163.com
分校: 珠江新城校2
~広東ジャピオン2017年1月9日号~