解答ルパン コンコルディアスクール

質問

难为」と「为难」。どちらも日本語にすると「困る」という意味だけど、何か違いはあるのかな?

解答

どちらも「困る」という意味ではありません。「难为」は「困らせる」、「为难」は「困る」とニュアンスが違います。

 解説

「难为」は「真难为你了(本当にお手数をおかけしました)」のように、使役の意味があり、後ろに「目的語」を置きます。一方「为难」は「我感到为难(困ったと思った)」のように使役の意はなく、「目的語」も置くことができません。「难」と「为」の順番が違うだけで、これほど意味が変わります。注意が必要ですね。

526 ルパン 先生

王琦雯先生

出身地: 広東省

得意科目:中国語会話、広東語

趣味:読書


講座情報

日常中国語会話、ビジネス中国語

英会話、広東語、HSK対策

中国語実践カリキュラム

キッズクラス


サービス

冬休みキッズクラス11/26からお申し込み可能


住所

・太古匯校

天河区天河路373号隆徳大廈B棟12階1204室

・中信校

住: 天河区林和街コンコルディアB-2303室

・凱旋新世界校

天河区珠江新城海風路46号広粵公館T9-2階

・花園ホテル校

越秀区環市東路368号花園ホテル花園ビル13階


TEL

020-3821-6754、139-0233-3271


受付時間

9時~21時


mail

concordiaschool@163.com

URL

www.ccschoollanguange.com

 

~広東ジャピオン2018年11月12日526号~

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

最新号の電子版はこちらから

PAGE TOP