質問
「难为」と「为难」。どちらも日本語にすると「困る」という意味だけど、何か違いはあるのかな?
解答
どちらも「困る」という意味ではありません。「难为」は「困らせる」、「为难」は「困る」とニュアンスが違います。
解説
「难为」は「真难为你了(本当にお手数をおかけしました)」のように、使役の意味があり、後ろに「目的語」を置きます。一方「为难」は「我感到为难(困ったと思った)」のように使役の意はなく、「目的語」も置くことができません。「难」と「为」の順番が違うだけで、これほど意味が変わります。注意が必要ですね。
王琦雯先生
出身地: 広東省
得意科目:中国語会話、広東語
趣味:読書
講座情報
日常中国語会話、ビジネス中国語
英会話、広東語、HSK対策
中国語実践カリキュラム
キッズクラス
サービス
冬休みキッズクラス11/26からお申し込み可能
住所
・太古匯校
天河区天河路373号隆徳大廈B棟12階1204室
・中信校
住: 天河区林和街コンコルディアB-2303室
・凱旋新世界校
天河区珠江新城海風路46号広粵公館T9-2階
・花園ホテル校
越秀区環市東路368号花園ホテル花園ビル13階
TEL
020-3821-6754、139-0233-3271
受付時間
9時~21時
concordiaschool@163.com
URL
www.ccschoollanguange.com
~広東ジャピオン2018年11月12日526号~