質問
「难为」と「为难」。両方とも日本語にすると「困る」という意味になると思うんだけど、何か違いはあるの?
解答
違いは「难为」は使役動詞で「困らせる」、「为难」は一般的な動詞で「困る」という意味ということです。
解説
「难为」は「真难为你了(本当にお手数をおかけしました)」のように、使役の意味があり、後ろに「目的語」を置きます。一方、「为难」は「我感到为难(困ったと思った)」のように使役の意はなく、「目的語」も置くことができません。「难」と「为」の順番が違うだけで、これほど意味が変わります。注意が必要ですね。
信虹竹先生
出身地:黒竜江省
得意科目:会話レッスン、試験対策
趣味:バドミントン、映画鑑賞、旅行
講座情報
- 初級、中級、上級中国語。実用生活中国語
- HSK試験対策、ビジネス中国語、キッズ中国語
- 英語、広東語
- 教師派遣、オンラインレッスン
サービス
新入学生対象
「12時間レッスン」を1688元で用意
住所
・蛇口校
深セン市南山区蛇口海上世界海景広場28F室(地下鉄「海上世界」駅A出口)
・福田校
深セン市福田区車公廟杭鋼富春商務大厦1616A室(地下鉄「車公廟」駅C出口)
TEL
187-7009-6704(日本語可)
微信
CTAschool
ctashenzhen@126.com 営:9時~21時