解答ルパン ~CTA言語学校~

質問

难为」と「为难」。両方とも日本語にすると「困る」という意味になると思うんだけど、何か違いはあるの?

解答

違いは「难为」は使役動詞で「困らせる」、「为难」は一般的な動詞で「困る」という意味ということです。

解説

「难为」は「真难为你了(本当にお手数をおかけしました)」のように、使役の意味があり、後ろに「目的語」を置きます。一方、「为难」は「我感到为难(困ったと思った)」のように使役の意はなく、「目的語」も置くことができません。「难」と「为」の順番が違うだけで、これほど意味が変わります。注意が必要ですね。

信虹竹先生

出身地:黒竜江省

得意科目:会話レッスン、試験対策

趣味:バドミントン、映画鑑賞、旅行


講座情報

  • 初級、中級、上級中国語。実用生活中国語
  • HSK試験対策、ビジネス中国語、キッズ中国語
  • 英語、広東語
  • 教師派遣、オンラインレッスン

サービス 

新入学生対象

「12時間レッスン」を1688元で用意


住所

・蛇口校

深セン市南山区蛇口海上世界海景広場28F室(地下鉄「海上世界」駅A出口)

・福田校

深セン市福田区車公廟杭鋼富春商務大厦1616A室(地下鉄「車公廟」駅C出口)


TEL

187-7009-6704(日本語可)


微信

CTAschool


MAIL

ctashenzhen@126.com 営:9時~21時

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

最新号の電子版はこちらから

PAGE TOP