質問
「赶不上」と「来不及」。どちらも「間に合わない」という意味だよね。何か違いはあるのかな? 教えてほしいな。
解答
「赶不上」の後には名詞、「来不及」の後には動詞しか取れないという違いがあります。詳しくは解説で説明しましょう。
解説
「赶不上(gan3bu shang4)」は「我赶不上末班车(私は終電に間に合わない)」のように「何かの開始に間に合わない」ことを表します。一方「来不及(lai2bu ji2)」は「这个报告我来不及写了(私はこのレポートを書くのは間に合わない)」のように「時間に余裕がなく、目的が達成できない」という意味を表します。使い方に注意しましょう。
樊紫烨先生
出身地:広東省
得意科目:中国語会話、英会話
趣味:ダンス
講座情報
- 日常中国語会話、ビジネス中国語
- 英会話、広東語、HSK対策
- 中国語実践カリキュラム
- 太極拳、咏春拳
- 季節イベント
サービス
4月末まで「中国語レッスン」25%オフ
住所
・中信校
住: 天河区林和中路146号天誉花園二期C棟1401室
・太古匯校
住: 天河区天河路373号隆徳大厦B棟
・花園ホテル校
住:環市東路368号花園ホテル花園ビル13階1310号室
・チャイナホテル校
越秀区流花路122号チャイナホテルJ棟LNレジデンス
TEL
020-3821-6754、139-0233-3271
受付時間
9時~21時
concordiaschool@163.com
URL
www.ccschoollanguage.com