解答ルパン ~コミュニケーション語学教室~

質問

难为」と「为难」。両方とも日本語にすると「困る」という意味になると思うんだけど、何か違いはあるの?

解答

違いは「难为」は使役動詞で「困らせる」、「为难」は一般的な動詞で「困る」という意味ということです。

解説

「难为」は「真难为你了(本当にお手数をおかけしました)」のように、使役の意味があり、後ろに「目的語」を置きます。一方、「为难」は「我感到为难(困ったと思った)」のように使役の意はなく、「目的語」も置くことができません。「难」と「为」の順番が違うだけで、これほど意味が変わります。注意が必要ですね。

佘立志先生

出身地:湖南省

得意科目:中国語入門、HSK

趣味:グルメ探訪


講座情報

  • 日常中国語会話、ビジネス中国語
  • オンラインレッスン
  • HSK

 

サービス

1月末まで

中国語コース30%オフ

 

学校情報

エリア:天河区、越秀区

 

学校名

 

 

住所:

・花園酒店校

住:越秀区環市東路368号花園酒店13階F1

・友和公寓校

住:天河区粤墾路66号友和公寓

・中信校

住:天河北路253号荟雅苑B座2602室

 

TEL:

176-2086-1126(王、WeChatも同じ)

 

mail: communicateschool@163.com

 

 

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

最新号の電子版はこちらから

PAGE TOP