質問
「根据」と「按照」はどちらも日本語だと「~に基づいて」という意味だけど何か違いはあるのかな? 教えて欲しいな。
解答
「根据」と「按照」は共に介詞ですが「根据」は「~によれば」、「按照」は「~の通りに」というニュアンスが含まれています。
解説
「根据防疫要求,坐飞机需要48小时核酸检测阴性报告。(防疫の要求によれば、飛行機に乗る時48時間の陰性のPCR検査証明書が必要である)」のように「根据」の後ろには変更不可能な「結論」、「考え方」などに関する言葉がきます。一方「按照」は「按照医生的建议吃药(医師の提案に従い、薬を飲む)」のように変更できる指示や命令、規定がきます。
周少玮先生
出身地:湖南省
得意科目:HSK対策、中国語日常会話、ビジネス中国語
趣味:読書、旅行、ジョギング
講座情報
- HSK・中検・ビジネスなどの各種テスト対策
- 広東語・キッズ英語・英語
- 日常会話・中国語文化
- 外国語翻訳サービス
サービス
9/15(水)まで、ジャピオンを見たでレッスンを申込むと1600元分のレッスンをプレゼント
住所
・天河校
住:天河路373号隆徳大厦B2902室(太古匯付近)
・珠江新城校
住:珠江新城華穗路172号星辰大厦西塔907室
・番禺区
住;番禺区祈福新邨倚湖湾16座1506室
電話
189-2886-2727(三校共通、日本語可)
営業時間
8時半~22時
partner_gz@hotmail.com
URL
www.huobancn.com