2017年7月31日 462号 解答ルパン 善達言語学校 

質問

巴不得」と「恨不得」は、どちらも「~を望む」

という意味があるんだよね。

でも一体、どう使い分けたらいいのかな?

解答

巴不得」は「実現可能なこと」、

一方「恨不得」では「実現不可能なこと」を

表現したい時に使い分けます。

462(2017.7.31)ルパン 先生.jpg1

 

李晓丽 li3xiao3li4 先生

出身地:湖北省

得意科目:HSK、中、上級中国語、日常中国語

趣味:水泳、旅行

 

解説

巴不得」は「我巴不得马上就回国见到她(いますぐ帰国して彼女に会いたい)」のように

「今はできないが将来したい」という願望を表します。

一方「恨不得」は「我恨不得会飞上去大空(大空へ飛んでいけたらいいのになぁ)」のように、

実現不可能な事象について、切望する気持ちを表しています。

状況に応じて使い分けて下さいね。

 

<講座情報>

  • 初、中、上級中国語
  • HSK、ビジネス中国語
  • 広東語、キッズ英語、韓国語

サービス

8月キャンペーン

生活情報テキスト、学校オリジナル教材をプレゼント

 

住所

・太古匯校

広州市天河区天河路太古匯隣隆徳大厦A座2010室

・珠江新城校

広州市珠江新城華就路潤徳大厦108室(華利路スターバックス南側)

 

TEL

020-3886-4570、136-3234-0441

 

受付時間

8時~21時

 

~広東ジャピオン2017年7月31日462号~

 

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

最新号の電子版はこちらから

PAGE TOP