質問
中国語の「快kuai4」と「早zao3」。どちらも日本語にすると「はやい」という意味だけど、一体何が違うのかな?
解答
「快」は、動作が「速い」ことを強調し、「早」は、時間が「早い」ことを強調しています。
解説
もし中国語で「歩くスピードを上げて来て!」と言いたいときは「快」を使い「你快点来!」と言わなくてはいけません。一方、「時間を早く、予定していたよりも前に来て」と言いたときは「早」を使い「你早点来!」と言います。日本語ではどちらも同じ発音の「はやく来てね!」ですが、意味が全く違いますね。普段の会話で、きちんと使い分けてみてくださいね。
梁佩贤先生
出身地:広東省佛山
得意科目: 中国語全般
趣味:バドミントン、歌を唄うこと
講座情報
- 日常中国語会話、ビジネス中国語
- 英会話、広東語、HSK対策
- 中国語実践カリキュラム
- 太極拳、咏春拳
- 季節イベント
サービス
中国語レッスン25%オフ
住所
・中信校
住: 天河区林和中路146号天誉花園二期C棟1401室
・太古匯校
住: 天河区天河路373号隆徳大厦B棟
・花園ホテル校
住:環市東路368号花園ホテル花園ビル13階1310号室
・チャイナホテル校
越秀区流花路122号チャイナホテルJ棟LNレジデンス
TEL
020-3821-6754、139-0233-3271
受付時間
9時~21時