第101回<深セン>NEXT DOOR
質問
どちらも距離を表し、日本語では〝から〟と訳される「从cong2」と「离li2」。
一体どうやって使い分けるのかな?
解答
「从」はよく「到dao4」と一緒に使われ〝方向〟を強調し、
「离」は〝離れる〟という意味で、〝距離〟を強調します。
孫秀婷 sun1xiu4ting2先生
出身地: 吉林省
得意科目:中国語日常会話
趣味:読書、旅行
解説
「从」は「从公司到地铁站不怎么远
(会社から地下鉄駅まであまり遠くない)」という風に、
〝起点(会社)と終点(地下鉄の駅)〟を問題にします。
一方「离」は「地铁站离公司不怎么远
(地下鉄駅は会社からあまり遠くない)」という風に、始点と終点ではなく、
〝地下鉄の駅は会社からどれぐらい離れているのか〟を問題にしますよ。
<講座情報>
●中国語(初級、ビジネス、奥様向けなど)
●文化コース
<サービス>
ジャピオン持参で、授業料30%オフ!
(中国語「マンツーマン」(通常200元/時間)が140元に)
<info>
住所: 深セン市南山区蛇口海昌街海尚国際豊盛閣8E(0805)(地下鉄「水湾」駅C出口)
TEL:0755-2683-1601
TEL:133-5298-7407(日本語可)
受付時間:9時~21時
~広東ジャピオン7月8日号