質問Q :
「考虑」と「想」は日本語に訳すと、
どちらも「考える」という意味になるけど、
何か違いはあるの? 教えてくれないかな。
解答A:
「考虑」は「決断するために熟考する」とニュアンスがありますが「想」にはなく、
「ただ考える」という意味合いで使われています。
卓苑 Zhuo2yuan4 先生
出身地: 広東省
得意科目: 中級中国語、HSK、キッズ中国語
趣味:旅行、スポーツ
解説:
「時間がなければ、私が考えますよ」と、熟考を必要とせず、
すぐに答えがでそうな場合には「想」を使い
「如果你们没有时间的话,我可以帮你想办法」と言います。
一方、ある案件について部下に「君はこの件、どのように考えているんだい?」と
熟考を促す際には「考虑」を用い
「这件事情,您考虑得怎么样了?」と言います。
注意が必要ですね。
講座情報
- 中国語会話、ビジネス中国語
- HSK、中検、広東語
- 英語会話、ビジネス英語、TOEIC
サービス
無料体験実施中
住所:
深セン市南山区蛇口望海路利安商務大厦A座706
(2号線東角頭駅A出口より徒歩5分、半島城邦隣)
TEL:
0755-2161-6006
139-2288-1933(日本語可)
M:
hanlinmandarin@163.com
~広東ジャピオン2018年2月26日 490号~