2018年2月5日 488号 解答ルパン  HLC 漢林

質問Q :

」と「」は日本語に訳すと、

どちらも「考える」という意味になるけど、

何か違いはあるの? 教えてくれないかな。

 

解答A: 

」は「決断するために熟考する」とニュアンスがありますが「」にはなく、

「ただ考える」という意味合いで使われています。

490 ルパン 先生_看图王

 

卓苑 Zhuo2yuan4 先生

 

出身地: 広東省

得意科目: 中級中国語、HSK、キッズ中国語

趣味:旅行、スポーツ

 

解説:

「時間がなければ、私が考えますよ」と、熟考を必要とせず、

すぐに答えがでそうな場合には「想」を使い

「如果你们没有时间的话,我可以帮你想办法」と言います。

一方、ある案件について部下に「君はこの件、どのように考えているんだい?」と

熟考を促す際には「考虑」を用い

「这件事情,您考虑得怎么样了?」と言います。

注意が必要ですね。

 

講座情報

  • 中国語会話、ビジネス中国語
  • HSK、中検、広東語
  • 英語会話、ビジネス英語、TOEIC

サービス

無料体験実施中

 

住所:

深セン市南山区蛇口望海路利安商務大厦A座706

(2号線東角頭駅A出口より徒歩5分、半島城邦隣)

 

TEL:

0755-2161-6006

139-2288-1933(日本語可)

 

M:

hanlinmandarin@163.com

 

~広東ジャピオン2018年2月26日 490号~

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

最新号の電子版はこちらから

PAGE TOP