解答ルパン ~伝心語学教室~

質問

难为」と「为难」。どちらも日本語にすると「困る」という意味だけど、何か違いはあるのかな?

解答

どちらも「困る」という意味ではありません。「难为」は「困らせる」、「为难」は「困る」とニュアンスが違います。

解説

「难为」は「真难为你了(本当にお手数をおかけしました)」のように、使役の意味があり、後ろに「目的語」を置きます。一方「为难」は「我感到为难(困ったと思った)」のように使役の意はなく、「目的語」も置くことができません。「难」と「为」の順番が違うだけで、これほど意味が変わります。注意が必要ですね。

Michelle Wang先生

出身地:安徽省

得意科目:英語試験対策、英会話

趣味:英語動画鑑賞、ヨガ


講座情報

  • 初級、中級中国語
  • ビジネス中国語
  • 英語

サービス 

3月末まで

「中国語半年レッスン」申し込みで4時間分の「レッスン」を、「中国語1年レッスン」申し込みで10時間分の「レッスン」をプレゼント。また「英語半年レッスン」申し込みで2時間分の「レッスン」を、「英語1年レッスン」申し込みで5時間分の「レッスン」をプレゼント


住所

深セン市南山区蛇口海上世界英瑞商務中心310室


TEL

137-2860-3553(日本語可)

 

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

最新号の電子版はこちらから

PAGE TOP