質問
「难为」と「为难」。どちらも日本語にすると「困る」という意味だけど、何か違いはあるのかな?
解答
どちらも「困る」という意味ではありません。「难为」は「困らせる」、「为难」は「困る」とニュアンスが違います。
解説
「难为」は「真难为你了(本当にお手数をおかけしました)」のように、使役の意味があり、後ろに「目的語」を置きます。一方「为难」は「我感到为难(困ったと思った)」のように使役の意はなく、「目的語」も置くことができません。「难」と「为」の順番が違うだけで、これほど意味が変わります。注意が必要ですね。
Michelle Wang先生
出身地:安徽省
得意科目:英語試験対策、英会話
趣味:英語動画鑑賞、ヨガ
講座情報
- 初級、中級中国語
- ビジネス中国語
- 英語
サービス
3月末まで
「中国語半年レッスン」申し込みで4時間分の「レッスン」を、「中国語1年レッスン」申し込みで10時間分の「レッスン」をプレゼント。また「英語半年レッスン」申し込みで2時間分の「レッスン」を、「英語1年レッスン」申し込みで5時間分の「レッスン」をプレゼント
住所
深セン市南山区蛇口海上世界英瑞商務中心310室
TEL
137-2860-3553(日本語可)