広東のスクール
解答ルパン ~HT中国語教室~
質問先週、彼氏と別れてしまった友だちが「想不开」って言っていたんだけど「想いが開かない」ってどういう意味?解答「想不开」は「想いが開かない」という意味ではなく「諦められない」という意味になります。解説…
解答ルパン ~愛マンダリン中国語学校~
質問「认为」と「觉得」。どちらも「思う」っていう意味だと思うんだけど、何か違いがあるのかな?解答ありますね。「认为」はよく熟考したうえでの「~と思う」、「觉得」は感覚的な「~と思う」という意味になります。解説…
解答ルパン ~CTA言語学校~
質問「难为」と「为难」。両方とも日本語にすると「困る」という意味になると思うんだけど、何か違いはあるの?解答違いは「难为」は使役動詞で「困らせる」、「为难」は一般的な動詞で「困る」という意味ということです。解…
解答ルパン ~コンコルディアスクール~
質問中国語の「感觉」と「感受」。どちらも日本語にすると「感じる」って意味だけど、違いはあるのかな?解答ありますね。「感觉」は単純に心や身体で感じたことを表し、一方「感受」では、経験や体験を通じて感じたことを言います。…
解答ルパン ~HLC 漢林~
質問中国語の「的」、「得」、「地」、どれも「de」と同じ発音だけど、文法上での違いはあるのかな?解答文法上に違いは「的」は名詞を修飾する助詞、「得」は結果や程度を表す補語、「地」が動詞や形容詞の修飾語です。解…
解答ルパン ~翰語橋言語学校~
質問友だちが昨日、「クラスメイトに微信红包をあげたんだ」と言っていたんだけど、「红包」って、新年にあげるお年玉のことじゃなかった?解答「红包」は新年にあげる「お年玉」の要素だけでなく、何か「ご祝儀」や「おひねり」的な…
解答ルパン ~華翔国際言語学校~
質問「私は1時間半も待った」と伝えたく「我等了一个小时半」と言ったら、その中国語はおかしいよって言われたんだ。解答そうですね。「1時間半」という中国語は「一个小时半」ではなく「一个半小时」と言わなくてはならないからで…
解答ルパン ~愛マンダリン中国語学校~
質問衣類などを身に着けるという意味で日本語には「着る」、「履く」、「つける」といった言葉があるけど、中国語にもあるかのかな?解答もちろん中国語にもあります。日本語と同じように対象物によって、「穿」、「戴」、「系」と、…
解答ルパン ~夥伴国際言語学校~
質問最近、ネットとかで「手机控」、「咖啡控」という言葉をよく見かけるんだけど、どういう意味なのかな?解答「手机控」とは「携帯が手放せない人」、「咖啡控」は「コーヒーを毎日飲んでいる人」という意味になります。解…
解答ルパン ~キングマンダリン言語学校~
質問たまに飲食店などで「结账jie2zhang4」という言葉を見かけるんだけど、一体どういう意味なのかな?解答「结账」は「买单mai3dan1」と同じく「お会計をする」という意味です。北方ではたまに使われるのですが、…