広東のスクール
解答ルパン 知先生言語教室
質問「僕は彼と約束した」って中国語で言いたい時、「我跟他约束了」と言ったらいけないと聞いたんだけど、本当なのかな?解答本当です。中国語で「约束」は「束縛する」という意味で、「我跟他约束了」と言うと「私は彼と束縛した」…
解答ルパン 夥伴国際言語学校
質問「差点儿迟到」と「差点儿没迟到」は、どちらも「遅刻しそうだった」という意味だよね。なら「差点儿成功」と「差点儿没成功」も同じなのかな?解答違いますね。前者は「成功しそうであった」、一方、後者は「成功しないところで…
2018年8月13日 514号 解答ルパン 翰語橋言語学校
質問助詞の「了」って使い方が難しいよね。例えば「不去」と「不去了」。一体どんな意味の違いがあるのかな? 教えてほしいな。 解答「不去」は、単に「行かない」という意味ですが「不去了」は「(もともと行くつもりだったが)行…
2018年7月2日 508号 解答ルパン 知先生言語教室
質問:「根据」と「按照」はどちらも「~に基づいて」という意味だけど何か違いはあるのかな? よくわからないよ。解答:「根据」と「按照」は共に介詞ですが「根据」は「~によれば」、「按照」は「~の通りに」というニュアンスが…
2018年6月11日 505号 解答ルパン 善達言語学校
質問Q :友だちにレストランの行き方を教えてもらい「知道了」と答えたら、そういう時は「明白了」と答えるんだよと言われたんだ。解答A: 「知道」と「明白」は共に「知っている」という意味ですが、前者は…
2018年6月11日 505号 解答ルパン HLC 漢林
質問Q :「有点儿」と「一点儿」はどちらも「少し」という意味だけど、違いがよくわからないんだよね。教えてほしいな。解答A: 話し手にとって好ましくないことを表現する場合は「有点儿」、単なる比較を表…
2018年6月4日 504号 解答ルパン 広州致日語私塾
質問Q :「巴不得」と「恨不得」は、どちらも「~を望む」という意味なんだけど、何か違いはあるのかなど? 教えてほしいな。解答A: 「巴不得」は「実現可能なこと」、「恨不得」は「実現不可能なこと」を…
2018年5月21日 502号 解答ルパン コンコルディアスクール
質問Q :お金の悩みが尽きない中国社会。そんな状況から「穷醒」って言葉が流行っていると聞いたけど、どういう意味なのかな?解答A:「穷醒」は「目が覚めてしまうほど貧乏だ」という意味になり、お金がない…
2018年5月14日 501号 解答ルパン 夥伴国際言語学校
質問Q :最近、地下鉄の駅で「共享傘gong4xiang3san3」と書かれた傘をよく見かけるんだよね。僕が勝手に使って大丈夫?解答A: 「共享傘」とは「シェア傘」のことで、手続きを行い、デポジッ…
2018年5月07日 500号 解答ルパン 翰語橋言語学校
質問Q :「收到(shou1dao4)」と「受到(shou4dao4)」は一見見ると同じ意味のように思えるけど、なにか違いはあるのかな? 教えてほしいな。解答A: 「收到」は宅配物など「具体的な物…














PAGE TOP