広東のスクール

解答ルパン ~伝心語学教室~
質問「难为」と「为难」。どちらも日本語にすると「困る」という意味だけど、何か違いはあるのかな?解答どちらも「困る」という意味ではありません。「难为」は「困らせる」、「为难」は「困る」とニュアンスが違います。解…

解答ルパン ~愛マンダリン中国語学校~
質問可能を表す「能」、「会」、「可以」。どれも「~できる」という意味になるけど、どんな違いがあるのかな?解答「能」は「能力や条件」、「会」が「技術」、「可以」は「許可」と、主語が置かれている状況によって、使い方が変化…
 ルパン 先生-150x150.jpg)
解答ルパン ~夥伴国際言語学校~
質問どちらも「間に合わない」という意味になる「赶不上」と「来不及」。使う時の注意点は何かないのかな?解答注意点は「赶不上」は「何かの開始に間に合わない」ことを表し「来不及」は「目的の達成に間に合わない」ことを表してい…

解答ルパン ~CTA 言語学校~
質問「もうすぐ~」の意味を表す「就要」と「快要」。どちらがより切迫している感じを伝えられるかな?解答「就要」より「快要」の方が、「今にも~する」という時間が差し迫っている印象を聞き手に与えます。解説「…

解答ルパン ~コミュニケーション語学教室~
質問「感觉」と「感受」って、どちらも「感じる」って意味だけど、違いはあるのかな? 教えてほしいな。解答「感觉」は単純に心や身体で感じたことを表し、一方「感受」では、経験や体験を通じて感じたことを言います。解説…
-150x150.jpg)
解答ルパン ~華翔国際言語学校~
質問「又」、「再」、「还」はどれも「また」という意味になるけど、どう使い分ければいいのか教えてほしいな。解答同じ「また」でも「又」は「繰り返し~」、「再」は「もう一度~」、「还」は「さらに~」とニュアンスが変化します…

解答ルパン ~コンコルディアスクール~
質問「到的时候、才9点」と「9点、才到了」。この2つの文って、どのように訳したらいいのかな?解答前者は「到着した時間は、9時だった」、後者は「9時にようやく着いた」となります。詳しくは解説で説明しましょう。解…

解答ルパン ~ハンブリッジ言語学校~
質問もうすぐ、クリスマス、新年だよね。中国語ではどのようにお祝いの言葉を言えばいいのかな?解答中国語では「圣诞节」や「新年」などのイベント名の後に「快乐」をつけることでお祝いの気持ちを表します。解説中…

解答ルパン ~愛マンダリン中国語学校~
質問「天气冷了、你最好多穿衣服」と友だちに言われたんだけど、ここの「最好」って、どう意味なのかな?解答ここの「最好」は「とても良い」という意味ではなく「~のほうが良い」という意味で訳すのが正解です。解説…

解答ルパン ~オンライン中国語教室(WeChat/skypeでレッスン)~
質問この前「等了一个小时,他没来,白等了」というコメントを見たんだけど、「白等」ってどういう意味? 白く待ったっておかしくない?解答この文で使われている「白」は「白い」という意味ではなく「無駄だった」という副詞の用法…