広東のスクール

解答ルパン ~翰語橋言語学校~
質問「我有很少钱。不能买贵的东西」。この文章に間違いがあるって言われたんだけど、さっぱりわからないんだ。教えてくれないかな?解答それは「有」の使い方が間違っているところですね。正しくは「我的钱很少。不能买贵的东西」と…

解答ルパン ~HT中国語教室~
質問「后来不许再提这件事(今後、このことを話すのはいけません)」という中国語の中に誤りがあるって言われたんだけど、何かな?解答それは「后来」を使っているところですね。正しくは「以后」を使わないといけません。解説で詳し…

解答ルパン ~華翔国際語言学校~
質問日本語の「送る」に相当する中国語ってたくさんあって混乱してしまうんだ。どんな言葉があるか、教えてほしいな。解答「送」、「发」、「传」、「寄」。この中国語が日本語の「送る」に相当しています。使用する際の注意点は解説…

解答ルパン ~愛マンダリン中国語学校~
質問中国語の「满意」と「满足」。どちらも日本語では「満足」という意味だけど、使用する際、どんな注意点があるのだろう?解答それは「主観的に見て、満足している」か「客観的に見て、必要水準が満たされているか」によって使い分…

解答ルパン ~スマート中国語教室~
質問中国語の「因为~」と「为了~」。どちらも「~のために」という日本語になるけど、注意する点とかってあるのかな?解答それは「因为~」と「为了~」の後ろに続く文が「原因」か「理由」、どちらのニュアンスを表しているかで使…

解答ルパン ~夥伴国際言語学校~
質問「赶不上」と「来不及」。どちらも日本語に訳すと「間に合わない」という意味になるけど、何か注意点はないのかな?解答「赶不上」は「何かの開始に間に合わない」ことを表し「来不及」は「目的の達成に間に合わない」ことを表し…

解答ルパン ~明学言語学院~
質問面白い映画だったから「次回作も楽しみ」って言いたかったんだけど「楽しみ」って表現がわかんなくて…。どう言えばいい?解答簡単なひと言ですが、自然に訳しづらい表現です。そういう時は「期待している」のような言葉に言い変…

解答ルパン ~ワンダースター言語学校~
質問「~ぶり」って中国語に訳す場合、どう表現すればいいのかな? 例えば「~ぶりに…した」って言いたい時とか。解答「~ぶり」はなかなか中国語に訳しづらい日本語の1つです。表現方法が異なりますので、説明していきますね。…

解答ルパン ~日和中国語教室~
質問中国語の「行为」と「行动」。どちらも「行為、行動」と訳すことはできるのだけど、何か注意する点はないのかな? 教えてほしいな。解答注意すべき点は「行为」、「行动」を行う対象が誰なのかです。「行为」は個人が対象で「行…

解答ルパン ~HLC 漢林~
質問中国語で「かっこいい」の意味にあたる言葉ってたくさんあるね。どんな言葉があるか教えてほしいな?解答かっこいいを表す言葉には「帅」や「帅气」、「酷」、「潇洒」、「有风度」、「英俊」などがあります。ニュアンスの違いを…